Morning Has Broken
La mañana se ha roto como la primera mañana.
Mirlo ha hablado como el primer pájaro.
Alabanza por el canto
Alabanza por la mañana
Elogio para ellos que brotan del mundo.
Dulce caída de la lluvia, iluminada por el sol desde el cielo.
Como la primera caída de rocío en la primera hierba.
Alabanza por la dulzura del jardín mojado
Brotó de completo por donde pasan sus pies.
Lo mio es la luz del sol
La mia es la manana
Nacido de la única luz, Eden vio jugar.
Alabanza con euforia, alabanza cada mañana
La recreación de Dios del nuevo día.
La mañana se ha roto como la primera mañana.
Mirlo ha hablado como el primer pájaro.
Alabanza por el canto
Alabanza por la mañana
Elogio para ellos que brotan del mundo.
Les feuilles mortes
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes, Des jours heureux où nous étions amis, En ce temps-là, la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Tu vois, je n'ai pas oublié. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du Nord les emporte, Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais... Oh! De verdad, espero que recuerdes aquellos días en los que éramos amigos. En aquellos momentos la vida era más bella y el sol brillaba más que ahora. Las hojas secas se amontonan en el rastrillo. Como ves, no he olvidado... Las hojas secas se amontonan en el rastrillo, como lo hacen los recuerdos y lamentos, y el viento del norte los acarrea al olvido de la noche fría. Como ves, no he olvidado la canción que solías cantarme. C'est une chanson qui nous ressemble, Toi qui m'aimais, et je t'aimais. Nous vivions tous les deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement sans faire de bruit. Et la mer efface sur le sable, Les pas des amants désunis. Es una canción que nos asemeja. Tu me amabas y yo te amaba y ambos vivimos juntos. Tu me amabas y yo te amaba. Pero la vida separa a aquellos que se aman, suavemente, sin hacer ruido, y el mar borra de la arena las pisadas de los amantes separados. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie. Je t'aimais tant, tu étais si jolie. Comment veux-tu que je t'oublie ? En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l'entendrai ! Las hojas secas se amontonan en el rastrillo como lo hacen los recuerdos y lamentos, pero mi amor, silencioso y fiel, siempre sonríe y está agradecido de por vida. Te ame tanto, eras tan bella ¿cómo quieres que te olvide? En aquellos momentos la vida era más bella y el sol brillaba más que ahora. Tu eras mi dulce amiga. Pero yo solo me he lamentado. Y la canción que solías cantar, Siempre, siempre la escucho!
No hay comentarios:
Publicar un comentario