sábado, 13 de julio de 2019

Cat Stevens - Morning Has Broken






Morning Has Broken


La mañana se ha roto como la primera mañana.
Mirlo ha hablado como el primer pájaro.
Alabanza por el canto
Alabanza por la mañana
Elogio para ellos que brotan del mundo.
Dulce caída de la lluvia, iluminada por el sol desde el cielo.
Como la primera caída de rocío en la primera hierba.
Alabanza por la dulzura del jardín mojado
Brotó de completo por donde pasan sus pies.
Lo mio es la luz del sol
La mia es la manana
Nacido de la única luz, Eden vio jugar.
Alabanza con euforia, alabanza cada mañana
La recreación de Dios del nuevo día.
La mañana se ha roto como la primera mañana.
Mirlo ha hablado como el primer pájaro.
Alabanza por el canto
Alabanza por la mañana
Elogio para ellos que brotan del mundo.



Les feuilles mortes




«Las hojas muertas» (título original: «Les feuilles mortes») es una canción francesa de 1945 con letra de Jacques Prévert y música de Joseph Kosma. Fue popularizada por Yves Montand y la música del estribillo se convirtió en un standard jazz, con el título de «Autumn leaves» (Hojas de otoño). Gran parte del atractivo armónico para los músicos de jazz estriba en que las estrofas presentan una típica progresión siguiendo un ciclo de cuartas y el estribillo utiliza una escala húngara menor de manera fluida.









Oh! je voudrais tant que tu te souviennes, Des jours heureux où nous étions amis, En ce temps-là, la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Tu vois, je n'ai pas oublié. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du Nord les emporte, Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais... Oh! De verdad, espero que recuerdes aquellos días en los que éramos amigos. En aquellos momentos la vida era más bella y el sol brillaba más que ahora. Las hojas secas se amontonan en el rastrillo. Como ves, no he olvidado... Las hojas secas se amontonan en el rastrillo, como lo hacen los recuerdos y lamentos, y el viento del norte los acarrea al olvido de la noche fría. Como ves, no he olvidado la canción que solías cantarme. C'est une chanson qui nous ressemble, Toi qui m'aimais, et je t'aimais. Nous vivions tous les deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement sans faire de bruit. Et la mer efface sur le sable, Les pas des amants désunis. Es una canción que nos asemeja. Tu me amabas y yo te amaba y ambos vivimos juntos. Tu me amabas y yo te amaba. Pero la vida separa a aquellos que se aman, suavemente, sin hacer ruido, y el mar borra de la arena las pisadas de los amantes separados. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie. Je t'aimais tant, tu étais si jolie. Comment veux-tu que je t'oublie ? En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l'entendrai ! Las hojas secas se amontonan en el rastrillo como lo hacen los recuerdos y lamentos, pero mi amor, silencioso y fiel, siempre sonríe y está agradecido de por vida. Te ame tanto, eras tan bella ¿cómo quieres que te olvide? En aquellos momentos la vida era más bella y el sol brillaba más que ahora. Tu eras mi dulce amiga. Pero yo solo me he lamentado. Y la canción que solías cantar, Siempre, siempre la escucho!



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Estudiar para Despertar

Lugar Oración


"El arte y la cultura son parte de nuestra vida cotidiana y es por esto que a través del Teatro y la Poesía podemos construir un mundo con más alegría y amistad"

La madurez del hombre es haber vuelto a encontrar la seriedad con la que jugaba cuando era niño #Somos como somos ni mejores ni peores solo distintos y para los ojos de Dios somos todos iguales"